Thursday, January 15, 2009

人文社会科学 与 林语堂 (连载1)

林语堂, 1895年10月10日 – 1976年3月26日, 福建龙溪 (现福建漳州) 人, 原名 “和乐”, 后改 “玉堂”, 又改 “语堂”; 笔名 “毛驴”、 “宰予”、 “岂青” 等; 中国现当代著名学者, 文学家, 语言学家。

林语堂与其人文社会科学的形式化 (其一)

现实 (R) 减去 梦想 (D) 等于 禽兽 (A), 即: R – D = A
现实 添附 梦想 等于 理想 (I),即: R + D = I
现实 附加 幽默 (H) 等于 实在 或 承前 (C), 即: R + H = C
梦想 拿掉 幽默 等于 盲从 (F), 即: D – H = F
梦想 添加 幽默 等于 空想 (f), 即: D + H = f
现实 添附 梦想 (再) 添加 幽默 等于 明智 (W), 即: (R + D) + H = W

Humour (“幽默”) 的译法

大多数人以为 “幽默” 一词, 乃国学大师林语堂先生于 1924年 率先介绍, 而出现于国文。

对此, 中国地域文化研究会委员、 山东省民间文艺家协会理事张继平认为, 此说有失公平, 且不确切。

据张继平向记者介绍: 第一个将英语单词 “humour” 译成中文的, 理应是国学大师王国维; 他比林语堂 (首次) 使用 “幽默” 这一译法, 还要早 18年; 即: 王国维在 1906年 出版的 《屈子文学之精神》 一书中, 普议及 “humor” 一词, 且将其音译成 “欧穆亚”; 据其叙述, “欧穆亚” 是一种达观的人生态度, 且未展开其论述, 以后也未再议。

1924年, 林语堂在 《晨报》 副刊上连续撰文, 定 “幽默” 为 “humor” 的汉译名。

由前二者,不难得出结论: “humor”一词的中文翻译第一人, 属王国维; 据此, 可推断 “humor” 进入汉语至少有100年 (1906 – 2009)。

另外, 古文献里, “幽默” 一词在汉语最早见于屈原的 《九章•怀沙》: “煦兮杳杳, 孔静幽默。” 而此处的 “幽默” 意为 “幽默无声”。 然而, “幽默” 一词作为音译的外来词, 与古汉语词语 “幽默” 并无必然联系。 只是随着 “幽默” 一词新译而 “猝死”, 即: “幽默” 作为古汉语,其词语的本义已被新义所取代。

林语堂解释道: “凡善于幽默的人, 其谐趣必愈幽隐; 而善于鉴赏幽默的人, 其欣赏尤在于内心静默的理会, 大有不可与外人道之滋味。 与粗鄙的笑话不同, 幽默愈幽愈默而愈妙。”

林语堂把 “humor” 译为 “幽默”, 当时许多文化名人持有异议。 鲁迅曾认为它容易被误解为 “静默” 或 “幽静”, 而觉该译法不妥。 翻译家李青崖主张译为 “语妙”、 但 “语妙天下” 是句成语, 有 “光说不做” 的含义。 语言学家陈望道拟将其译成 “油滑”, 又觉不够确切, 且有轻浮之嫌。 后来, 语言学家唐栩侯又将其译作 “谐穆”, 认为一 “谐” 和一 “穆” 构成 “humor” 的整体。 最终, 林语堂的翻译方法还是被世人所认可, 一直沿用至今。

自 20世纪 20年代起, 林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起, 运用幽默手法, 开展反帝反封建的政治、 思想和文化斗争中, 探索幽默理论, 并创造了基调高亢、 语言诙谐、 讽喻犀利的 “语丝体” 散文, 而林语堂本人也被称为 “幽默大师”。

No comments: